top of page

Truyền Thông Quốc Tế Lên Án Cộng Sản Việt Nam Vi Phạm Nhân Quyền


Tiếng Ý: Các nhà hoạt động Công giáo tuyên bố những vi phạm nhân quyền ở Việt Nam đang ở trong tình trạng "đáng báo động"

In un documento della Commissione di Giustizia e Pace, inviato alla Conferenza episcopale, emergono peggioramenti che toccano politica, società e finanza. Condanne ingiuste di innocenti, legislazione arbitraria, violenza per dirimere conflitti civili e corruzione sono solo alcuni fra i problemi. Il compito della Chiesa di promuovere la pace in Cristo nella garanzia di libertà religiosa.


Tiếng Pháp

Cette année encore, les droits à la liberté d’expression, d’association et de réunion pacifique ont fait l’objet d’importantes restrictions. L’État contrôlait toujours les médias et l’appareil judiciaire, ainsi que les institutions politiques et religieuses. Des prisonniers d’opinion ont été torturés ou autrement maltraités, et jugés lors de procès inéquitables. Les agressions physiques contre des défenseurs des droits humains se sont poursuivies et des militants de renom ont fait l’objet d’une surveillance et d’un harcèlement quotidiens. Des dissidents pacifiques et des détracteurs du gouvernement ont été arrêtés et condamnés pour des accusations liées à la sécurité nationale. Les manifestations étaient réprimées ; des participants et des organisateurs ont été arrêtés et torturés. La peine de mort était maintenue.

Tiếng Đức

Die Behörden nutzten weiterhin die im Abschnitt über nationale Sicherheit des Strafgesetzbuchs von 1999 enthaltenen vage formulierten gesetzlichen Bestimmungen, um friedliche Aktivisten anzuklagen und zu verurteilen. Folgende Paragraphen wurden insbesondere zu diesem Zweck herangezogen: Paragraph 258 (“Missbrauch demokratischer Freiheiten zur Verletzung der Interessen des Staates, der legitimen Rechte und Interessen von Organisationen und/oder Staatsbürgern”), Paragraph 88 (“Verbreitung von Propaganda gegen die Sozialistische Republik Vietnam”) und Paragraph 79 (“Aktivitäten, die den Sturz der Regierung zum Ziel haben”).

Tiếng Hà Lan: Thương mại tự do với Việt Nam có quan trọng hơn quyền con người?

De Europese Commissie is schuldig aan ‘wanbestuur’. Dat vindt de EU-Ombudsvrouw vanwege weigering van de Commissie om een mensenrechtenrapportage uit te voeren, voorafgaand aan het Vrijhandelsverdrag tussen de EU en Vietnam. Gaat de Commissie nu opnieuw in de fout bij TiSA?

Wij Europeanen mogen denken wat we willen en zeggen wat we denken. Dat is handig, want zo kan je het gerust oneens zijn met vrijhandelsverdragen zoals TTIP, CETA en TiSA en dat laten weten ook. Demonstreren tegen de verdragen kan hier zonder dat je wordt mishandeld door de politie, in het gevang belandt of wordt beschuldigd van het voeren van propaganda tegen de staat. Massale demonstraties, zoals afgelopen oktober in Berlijn, verlopen meestal vreedzaam. Destijds liepen een kwart miljoen mensen al zingend, in felgekleurde outfits en met spandoeken voorzien van ludieke teksten in een ferme mars door de stad. De laatste herfstzonnestralen vielen op de vele gezichten en het zag er zowaar gezellig uit.

Tiếng Anh: Những điều bạn cần biết về hồ sơ nhân quyền của Việt Nam

Ambiguities in Vietnam’s laws contribute to an environment ripe for human rights violations. The authorities use vaguely worded provisions of the national security section of the 1999 Penal Code to justify their clampdown on human rights. Article 79 (aiming to “overthrow” the state), Article 88 (“conducting propaganda” against the state), Article 87 (undermining the “unity policy”), and Article 258 (“abusing democratic freedoms” to infringe upon the interests of the State), are all used to stifle criticism and detain dissidents.

"Sự mơ hồ về luật pháp Việt Nam góp phần tạo ra một môi trường thuận lợi cho các vi phạm nhân quyền. Các nhà chức trách sử dụng những điều khoản mơ hồ của bộ phận an ninh quốc gia của Bộ luật Hình sự năm 1999 để biện minh cho việc kìm kẹp nhân quyền của họ. Điều 79 (nhằm "lật đổ" nhà nước), Điều 88 ("tuyên truyền" chống lại nhà nước), Điều 87 (phá hoại "chính sách đoàn kết") và Điều 258 ("lợi dụng quyền tự do dân chủ") để xâm phạm lợi ích của Nhà nước), đều được sử dụng để kiềm chế những lời chỉ trích và giam giữ các nhà bất đồng chính kiến."

Tiếng Tây-Ban-Nha: Tố cáo các vi phạm nhân quyền ở Việt Nam

ROMA, lunes 13 febrero 2012 (ZENIT.org).- Una parte importante del recién publicado informe anual de Human Rights Watch (HRW), sobre el estado de los derechos humanos en el mundo, está dedicada a Vietnam. En este país, según la asociación estadounidense, la presión de las autoridades sobre los disidentes y los militantes de los derechos humanos ha aumentado durante 2011.

Las libertades de expresión y de asociación han sido limitadas, los blogueros y militantes en defensa de la libertad, de la democracia, y contra la corrupción han sido víctimas de numerosas sanciones. Han sido amenazados, arrestados, maltratados y encarcelados.

Según el informe de HRW, a lo largo de 2011, las autoridades han inculpado al menos a 33 militantes pacifistas y les han condenado a penas que en total representan 185 años de prisión a los cuales hay que añadir 75 años de residencia vigilada.

Tiếng Thụy Điển: Vi phạm nhân quyền ở Việt Nam

Angående: Kränkningar av mänskliga rättigheter i Vietnam

Svar

I slutet av september i år blev ca 400 munkar och nunnor fördrivna från det buddhistiska klostret Bat Nha i centrala Vietnam. Munkarna misshandlades och deras tempel plundrades. Munkarna och nunnorna kom till Bat Nha-klostret år 2005 på inbjudan av den statliga buddhistiska organisationen VBC (Vietnamese Buddhist Church), som formellt godkänner buddhistiska grupperingar i Vietnam. Klostrets andlige ledare, Thich Nhat Hanh, är känd och uppskattad världen runt som andlig ledare och fredsaktivist. Trots att klostret verkar i enlighet med lagen har myndigheterna ändrat inställning till Thich Nhat Hanhs lärjungar. Sedan juni i år har de flera gånger försökt göra sig av med klostrets invånare, bland annat genom att stänga av vatten och el. Det förmodas på goda grunder att det var de lokala myndigheterna och polisen som iscensatte den brutala vräkningen.

Detta är ännu en i raden av brutala kränkningar av mänskliga rättigheter och trosfrihet från den vietnamesiska regeringens sida under de senaste åren. Hundratals buddhistiska präster och kyrkliga ledare hålls fängslade av de vietnamesiska myndigheterna för sina övertygelsers skull.

"Vào cuối tháng 9 năm nay, khoảng 400 vị tăng ni đã bị di dời khỏi tu viện Phật giáo Bát Nhã miền Trung Việt Nam. Các nhà sư bị đánh và ngôi đền của họ bị cướp. Các tăng ni đã đến tu viện Bát Nhã vào năm 2005 theo lời mời của Giáo Hội Phật giáo Nhà nước (VBC), chính thức chấp thuận các nhóm Phật giáo ở Việt Nam. Lãnh đạo tinh thần Thầy Nhất Hạnh được biết đến và đánh giá cao trên toàn thế giới như là nhà lãnh đạo tinh thần và nhà hoạt động vì hòa bình. Mặc dù tu viện hoạt động theo luật pháp, chính quyền đã thay đổi thái độ của họ đối với môn đệ của Thầy Thích Nhất Hạnh. Kể từ tháng sáu năm nay, họ đã nhiều lần cố gắng để xử lý các cư dân của tu viện, bao gồm cả bằng cách tắt điện và nước. Nó được giả định trên cơ sở tốt rằng đó là chính quyền địa phương và cảnh sát đã tổ chức việc trục xuất tàn bạo.

Đây là một vấn đề khác trong sự vi phạm nhân quyền và tự do tôn giáo trầm trọng của chính phủ Việt Nam trong những năm gần đây. Hàng trăm vị tu sĩ Phật giáo và các nhà lãnh đạo phật giáo bị các nhà chức trách Việt Nam bắt giam."

Featured Posts
Recent Posts
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic
bottom of page